Mencerdasi Ayat Perubahan dalam Quran





Salah satu penggalan ayat yang paling aneh dan janggal buat saya, adalah Qur'an Ar-Ra'd : 11, yang kerap diterjemahkan,

 //"Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan suatu kaum sampai mereka mengubah keadaan diri mereka sendiri." Q. S. [13] : 11.//

Di ayat itu sangat janggal: usaha sendiri lebih dominan daripada kehendak Dia yang Mahakuasa. Di mana peran Allahnya, kalau begitu? Kita hanya mengubah diri sendiri saja, cukup. Pasti berhasil. Allah sih ngikutin aja.

Di sisi lain, ada hadits riwayat muslim,
"Sesungguhnya Tuhanku berkata padaku: Wahai Muhammad! Sesungguhnya Aku kalau sudah menentukan sesuatu maka tiada seorang pun yang sanggup menolaknya”. (H. R. Muslim).

Di hadits ini, jelas 'dominasi' Dia. Keperkasaan Dia, Dia yang tak bisa diganggu gugat. Kok, nggak klop?
Sampai suatu hari, saya dan teman-teman diajari membongkar ayat tersebut oleh guru saya. Ayat aslinya adalah,
//"Innallaha la yughayyiru ma bi qoumin, hatta yughayyiru ma bi anfusihim."//

Terjemahan real-nya, bukan interpretatif, adalah:
"Sesungguhnya Allah tidak merubah 'apa-apa/keadaan yang ada pada suatu kaum' (ma bi qoumin), hingga mereka mengubah apa-apa/keadaan yang ada pada jiwa-jiwa mereka (ma bi anfusihim).'

Itulah masalahnya. Terjemahannya. 'Apa-apa yang ada/keadaan yang ada pada jiwa-jiwa mereka', diterjemahkan jadi 'keadaan diri mereka sendiri'.

Itulah sebabnya, pemahamannya jadi, 'kalau saya mengubah diri, maka saya bisa!'. Padahal artinya adalah, 'Kalau saya mengubah jiwa saya, maka Allah pun akan memperbaiki keadaan/kondisi saya'.
Nafs, adalah 'jiwa'. Jamaknya, anfus. Jiwa-jiwa.
Apa itu 'apa-apa yang ada pada jiwa', atau 'keadaan jiwa' yang harus diubah, sehingga Allah berkenan mengangkat kita?
Apa-apa yang ada pada/bersama jiwa (bi anfus), adalah hawa nafsu.
Keadaan jiwa, adalah jiwa yang masih dalam tingkat keadaan 'jiwa yang mengajak pada keburukan' (nafs ammarah bis su') atau 'jiwa yang terombang ambing antara perbuatan dan penyesalan' (nafs lawwamah), diangkat naik menjadi jiwa yang tinggi, jiwa yang tenang (nafs mutma'innah).
Nah. Sejak itu, ayat itu jadi makes sense. Klop. Kalau kita memperbaiki kondisi jiwa kita dan hawa nafsu kita, tentu saja Allah akan memperbaiki kita sebagai insan. Pendeknya, kalau kita mau berubah, kita cukup berurusan dengan hawa nafsu kita, dan Allah akan memperbaiki seluruh semesta insan kita yang lainnya. Lahir dan batin. Just change your hawwa-nafs, and He would take care of all others.
Eureka, deh. Malah semakin terlihat betapa Maha Pemurahnya Allah pada hamba-hamba yang bertaubat, kan?

Terjemahan bahasa Inggris malah agak lebih pas: 
//"Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves."//

Nah. Change 'what is in themselves'.
Jadi, sekali lagi, arti ayat itu bukan, 'kita usaha, maka kita pasti sukses'. Makna yang 'meleset' ini biasanya cenderung dieksploitasi secara tidak pada tempatnya, seperti untuk keuntungan-keuntungan jangka pendek. Tapi, maksud ayat itu adalah 'ubahlah kondisi jiwa kita (agar tidak lagi terbelenggu hawa nafsu), maka Allah akan mengubah keadaan kita'.

Herry Mardian
Dikutip verbatim dari status FB penulis.
pic: 
icwee2013.ikc.edu.tr

Previous
Next Post »